Traducerea „lumii noi”

„TRADUCEREA LUMII NOI”
(NEW WORLD TRANSLATION)
A MARTORILOR LUI IEHOVA

SUPUSA UNEI SCURTE EXAMINARI
Traducerea Lumii Noi (in engleza, New World Translation)* este traducerea oficiala a Bibliei Martorilor lui Iehova publicata de Turnul de Veghere si Societatea Tractatului din Brooklyn, New York, si care acum este folosita de aproape majoritatea Martorilor din lume. Desi nu a aparut tradusa in intregime si in romaneste, ea este citata in publicatiile organizatiei din limba romana, fiind astfel folosita si de catre Martorii romani. Aceasta traducere a fost aspru criticata pentru redarile ei partinitoare a unor texte cruciale care in mod traditional afirma dumnezeirea Domnului Isus Hristos, invierea Lui trupeasca sau trinitatea. Desi studiul unor pasaje izolate ale acestei traduceri poate oferi impresia gresita ca Traducerea Lumii Noi este cu toate acestea o traducere acceptabila, avand doar o mana de versete contestate, nu aceasta este realitatea. Aceasta scurta analiza nu doreste decat sa atraga atentia crestinilor cat si necrestinilor asupra unei Biblii care pe nedrept se poate numi asa, sa dezvaluie cateva din metodele folosite la falsificarea Cuvantului lui Dumnezeu si adaptarea Lui la doctrinele prestabilite ale cultului Martorilor lui Iehova.

Asa cum am indicat in mica introducere, scopul acestui articol este de a demonstra ca Martorii lui Iehova deformeaza in mod sistematic Biblia pentru a o potrivi pe calapodul crezurilor lor preconcepute*. Voi dovedi cum Traducerea Lumii Noi reflecta aceasta practica de deformare sistematica intr-un numar de texte biblice care privesc aproape fiecare aspect al doctrinei crestine traditionale.

Spatiul nu permite o discutie privitoare la autorii acestei traduceri, ce pregatire erudita au avut, cat de competenti au fost acestia, sau ce opinii au exprimat lingvisti cunoscuti care nu sunt Martori ai lui Iehova, cu privire la Trad.Lumii Noi. O alta restrictie datorata spatiului este ca aceasta analiza se va limita la Noul Testament sau Scripturile crestine grecesti, cum le numesc Martorii.

Este de asemenea necesar sa clarific de la bun inceput ce inseamna sa acuzi o traducere a Bibliei de partinire doctrinara. Desi toate traducerile Bibliei, care s-au efectuat pana acum reflecta intr-o oarecare masura convingerile doctrinare ale traducatorului, unele traduceri sunt prea partinitoare ajungand pana in punctul in care distorsioneaza grav intelesul general al Bibliei. Recunoscand acest fapt, ca toate traducerile reflecta unele partiniri si inclinatii, acestea sunt in majoritatea lor lipsite de importanta in comparatie cu devierile Trad.Lumii Noi!

Pentru textele care vor fi discutate nu se va recurge la examinari complete ci doar la scurte comentarii pentru a se putea acoperi un numar cat mai mare de pasaje. In cele mai multe cazuri cititorul poate verifica ce s-a spus consultand propria (daca poseda una!) Traducere Interliniara a Regatului a Scripturilor Grecesti folosita de Martorii lui Iehova. Aceasta traducere interliniara are tiparita pe partea dreapta a paginii editia din 1984 a Traducerii Lumii Noi a Noului Testament. Pe partea stanga se afla textul in greceste din 1881 al lui Westcott-Hort cu propria traducere interliniara cuvant cu cuvant din 1969 a Societatii Turnului de Veghere, care este tiparita dedesubtul cuvintelor grecesti ale lexiconului Westcott-Hort*. Editorii Traducerii Interliniare a Regatului explica scopul acestei lucrari: „Traducerea interliniara cuvant cu cuvant si Traducerea Lumii Noi sunt asezate paralel in pagina astfel incat sa poata fi facute comparatii intre texte. Doar asa se poate determina acuratetea oricarei traduceri moderne”*(!?)

In Traducerea Lumii Noi exista mai multe feluri de traduceri gresite. Atentia ne va fi indreptata doar asupra celor mai grosolane si exagerate.

O prima metoda angajata in deformarea Scripturii este:

ADAUGAREA DE CUVINTE

In Coloseni 1:16-20 cuvantul „celelalte” este adaugat in Trad.Lumii Noi de patru ori pentru a face sa para ca Hristos este o parte a creatiei ! Astfel Pavel a fost facut sa spuna ca „toate [celelalte] lucruri” au fost create/facute prin si pentru Hristos ca si cum Hristos ar fi fost, la randul Lui, unul din lucrurile create. In ce-i priveste pe traducatori este desigur legitim sa adauge cuvantul „celelalte/alte” acolo unde lucrul acesta nu schimba intelesul ci doar slefuieste limba in care se face traducerea (ex., Luca 11:41-42; 13:2,4). Insa in Coloseni 1:16-20, adaugarea lui „celelalte” schimba intelesul in mod considerabil.

Ceea ce nu este atat de adesea recunoscut este ca T.L.N. (deci, „Traducerea Lumii Noi”) face acelasi lucru in multe alte pasaje (vezi, Fapte 10:36; Rom.8:32; Filip.2:9). In Romani 8:32 („…nu ne va da el cu bunatate/generozitate, impreuna cu el [Isus] toate celelalte lucruri?”), cuvantul „celelalte” nu este pus nici macar in paranteza, fapt contrar practicii declarate a acestei traduceri. In fiecare caz intentia vizibila este de a submina sugestia textului ca Isus Hristos este Dumnezeu.

Exista alte cateva texte unde T.L.N. adauga cuvinte fara a le pune in paranteze, lucru care le schimba sensul. Unele dintre acestea au o reala semnificatie doctrinara. In Romani 8:28, expresia „toate lucrurile” este schimbata cu, „toate lucrurile lui”. Lucrul acesta sugereaza ca Dumnezeu nu lucreaza „toate lucrurile” impreuna pentru binele acelora care-l iubesc pe Dumnezeu, ci doar acele lucruri pe care El Insusi le face si asupra carora El are controlul. Aceasta retraducere ingaduie ca crezul lor sa fie ca Dumnezeu nu are control asupra tuturor lucrurilor, ceea ce este o foarte slaba perceptie a atotputerniciei Sale.

In Filipeni 1:23-24 (din T.L.N.) sunt adaugate fara paranteza mai multe cuvinte care impreuna cu inca cateva schimbari, modifica in intregime constructia versetului si in consecinta, intelesul textul. In T.L.N. pasajul spune (avand cuvintele adaugate si ingrosate), „ma aflu sub presiune din partea acestor doua lucruri; insa ceea ce eu doresc este eliberarea si sa fiu cu Hristos, caci aceasta, fara doar si poate este cu mult mai bine”.

De asemenea, mai exista si alte erori, insa adaugirile indicate mai sus in, mod limpede schimba intelesul. Martorii lui Iehova traduc versetul in felul acesta pentru a evita sugestia textului ca la moarte Pavel urma sa fie impreuna cu Hristos. O asemenea sugestie ar contrazice crezul lor ca moartea inseamna distrugerea (sau, anihilarea) sufletului omenesc. Iar Martorii tocmai prin acest crez s-au remarcat: dupa moarte, sufletul omului nu mai exista, asadar dispare!

Unele din adaugirile in paranteza din T.L.N., schimba intelesul atat de clar incat este de mirare ca alti Martori ai lui Iehova nu le pun la indoiala. In 1 Corinteni 14:12-16, expresia „dar al” este adaugata in paranteze de cinci ori, schimband „spirit/duh” cu ” [ dar al ] spiritului”. Rezultatul este inlaturarea contrastului lui Pavel dintre propriul sau „duh” si „mintea” lui, fapt care din nou slujeste doctrinei Martorilor lui Iehova ca, spiritul/duhul nu este o entitate separata care supravietuieste mortii. Pentru a confirma ca acest contrast lipseste, cuvantul „al meu, a mea” este de asemenea adaugat de doua ori in paranteze, inaintea cuvantului „mintea” din versetul 15. Astfel simplul contrast dintre „duhul” si „mintea” este schimbat in „[darul] spiritului” si mintea [mea]”.

Urmatoarea metoda angajata de organizatia Turnului de Veghere a Martorilor lui Iehova in deformarea Scripturii prin retraducerea ei este,

SCOATEREA SAU OMITEREA DE CUVINTE

„Traducerea Lumii Noi” in romaneste (T.L.N.) sau „New World Translation”(N.W.T) in engleza, omite sau scoate ori de cate ori este nevoie cuvinte cheie atunci cand pastrarea lor in text contrazice invatatura Martorilor lui Iehova. Cel mai strigator exemplu este Romani 8:1. Iata redarea lor: „De aceea, aceia in uniune cu Hristos Isus nu au nici o condamnare”, exemplu care omite cuvantul „acum”. Aceasta omitere este in mod evident motivata de faptul ca Martorii lui Iehova nu cred ca cineva poate pretinde sa fie scapat de condamnare (osandire, n.tr.), in prezent.

Demn de notat este redarea de catre T.L.N. a lui Coloseni 1:19: „fiindca [Dumnezeu] a vrut ca deplina plinatate sa locuiasca in el”. Ceea ce se omite aici este articolul „a”, „plinatate „-a”. Lucrul acesta este important fiindca in T.L.N. a traduce „deplina plinatate” este ambiguu, pe cand „toata plinatatea” se refera limpede la „plinatatea” propriei fiinte a lui Dumnezeu care a locuit in Isus, vezi Col.2:9, iar o astfel de sugestie este contrara doctrinei Martorilor in care neaga dumnezeirea Domnului nostru Isus.

Ar trebui de asemenea mentionat Ioan 14:14. In T.L.N. acesta se citeste, „Daca voi cereti ceva in numele meu, voi face”. Totusi textul grecesc din K.I.T. („Kingdom Interliniar Translation”) are „meu” dupa „cereti”. De aceea, ar trebui tradus: „Daca voi imi cereti mie ceva, voi face”. Este adevarat ca unele manuscrise grecesti de mai tarziu au omis acest cuvant, insa majoritatea celor timpurii l-au inclus, iar cele mai moderne editii ale Noului Testament Grecesc, inclusiv cele folosite de Martori in crearea T.L.N., il includ. Dar, nu in ultimul rand, T.L.N. s-ar fi cuvenit sa aiba mentionata aceasta citire intr-o notita.

Urmatoarea metoda de deformare a Biblie este:

CUVINTELE SCHIMBATE

Pe deasupra T.L.N. este vinovata de traducerea gresita sau parafrazarea unor cuvinte intr-un asemenea fel incat nu numai ca se face un deserviciu textului dar ii si tradeaza predominanta lui subliniere doctrinara. Face lucrul acesta chiar folosind cuvinte tot atat de scurte precum prepozitiile.

Desigur, este posibil sa se faca prea mult caz de aceasta observatie. Cuvinte ca „in”, „al „, „prin”, si „cu” nu poseda intr-adevar o semnificatie doctrinara. Doar atunci cand aceste parti de vorbire sunt atasate altor cuvinte dobandesc intr-adevar o semnificatie. Este de asemenea important sa recunoastem ca o prepozitie poate avea intelesuri/sensuri diferite in contexte diferite. Desi lucrul acesta este adevarat, totusi prepozitiile au sensuri si functiuni identificabile iar ele nu pot fi traduse dupa bunul plac al cuiva.

Ca o incalcare a acestui principiu, T.L.N. traduce simpla prepozitie „in” (greceste, „en”) cu variatii inutile care deseori ascund sau modifica sensul pasajului. Lucrul acesta este ilustrat in 1 Ioan 5:20 unde Traducerea Lumii Noi a Martorilor lui Iehova reda dupa cum urmeaza: „Iar noi suntem in uniune cu cel adevarat, prin Fiul sau, Isus Hristos”. Citind aceasta traducere nimeni nu ar suspecta vreodata ca „in uniune cu” si „prin” traduc aceeasi simpla prepozitie in greceste. Nu exista nici un motiv intemeiat pentru aceasta variatie. „Iar noi suntem in uniune cu cel adevarat, in uniune cu Fiul Sau, Isus Hristos” ar fi scos in evidenta ideea originala a lui Ioan ca uniunea cu Hristos inseamna uniune cu Dumnezeu!

In continuare, in Coloseni 2:6-12 prepozitia „in” este tradusa de catre T.L.N. folosind inutile modificari. Expresia greceasca „en auto”(„in El”) este tradusa „in uniune cu el” (vers. 6b), iar „in El” (din vers.7a si 9) este tradus „prin el ” (vers.10). „En ho”(„in care” in engl. si „in El” in rom.) este tradus „prin relatia cu el” (vers.1 la, 12a ). Aceste variatii ale lui „in” nu slujesc unui scop util, ci submineaza unitatea pasajului si ascund ideea autorului ca viata crestina consta intr-o legatura supranaturala cu Hristos, prin credinta.

Exista multe alte pasaje in T.L.N. unde „in” este parafrazat pentru a evita dealtfel sensul clar al textului. Spre exemplu, in Matei 5:19 „in” este tradus „cu privire la” sau „in relatie cu” (n.tr. – fac precizarea ca din lipsa, deocamdata, a unei copii a completei traduceri a Bibliei de catre Martorii lui Iehova in limba romana intampin o dificultate in a presupune cum ei vor gasi de cuviinta sa traduca in romaneste expresii introduse de ei in versiunea engleza a traducerii lor, T.L.N.). Lucrul acesta este facut pentru a evita invatatura pasajului ca unii care vor nesocoti poruncile Legii si ii vor invata si pe altii sa faca asa, vor intra cu toate acestea in „imparatia cerurilor” (Martorii lui Iehova cred ca Regatul va fi limitat la cei 144.000 de credinciosi, in mod special alesi si sfintiti doar dintre ei!).

Un alt fel de traducere gresita priveste cuvantul „a crede”. Una dintre cele mai suparatoare invataturi ale Crestinismului evanghelic Martorilor lui Iehova (suparatoare, si pentru multi altii! – n.tr.) este ca Dumnezeu socoteste pe pacatos ca fiind neprihanit pe baza unui simplu act de credinta sau incredere in Hristos. Bineinteles, atunci cand „credinta” sau „incredintarea” este redusa doar la o acceptare mintala a unei doctrine, in mod cuvenit aceasta este respinsa. Insa, justificarea/indreptatirea biblica este bazata pe credinta in Hristos si nu pe credinta intr-o doctrina. Cu toate acestea chiar atunci cand aceasta invatatura este definita in mod adecvat ea este inacceptabila Martorilor lui Iehova, dupa cum este evidentiat de catre incercarea lor de a ascunde in Traducerea Lumii Noi (N.W.T.) acest adevar.

Foarte notabila in aceasta privinta este traducerea cuvantului grecesc „a crede” (pisteuo) sub forma de, „a exercita credinta” in loc de „a crede”. Asa cum si altii au observat, „a exercita credinta” sugereaza mai mult decat numai a crede. Expresia sugereaza a face fapte pe baza crezului cuiva. Aproape intotdeauna T.L.N. traduce, „a exercita credinta” atunci cand versetul priveste indreptatirea si iertarea fara plata a lui Dumnezeu a acelora care cred in Hristos (ex. Ioan 1:12; 3:16-18; insa observati si vers.15; Rom.4:3; Gal.3:22).

S-a observat mai devreme ca in 1 Corinteni 14:12-16 expresia „dar al” este adaugata in paranteze de cinci ori, schimband „spirit” in „[ dar al ] spiritului”. In alte locuri T.L.N. parafrazeaza frecvent simplul cuvant „spirit” indeosebi cand el se refera la aspectul imaterial al naturii umane pentru a evita invatatura bibica clara ca un asemenea spirit are o realitate distincta si existenta aparte de cea a trupului. Spre exemplu, in Evrei 12:9, „Tatal duhurilor” („spiritelor”- ar spune Martorii !), devine „Tatal vietii noastre spirituale”. In Galateni 6:18, „duhul vostru” este parafrazat, „spiritul pe care VOI il aratati”!!!

Reformulari asemanatoare sunt introduse in pasaje unde traducerea simpla a lui „duh/spirit” sau „Duh” poate indica ca Duhul lui Dumnezeu este o persoana, contrar doctrinei Martorilor care afirma ca „spiritul sfant” este „forta activa” a lui Dumnezeu. Astfel descrierea lui Iuda a unor anumiti oameni „care n-au Duhul” devine, „oameni care n-au spiritualitate” (Iuda 19).

Un exemplu si mai limpede se gaseste 1 Ioan 4:1-6. Ioan tocmai a afirmat ca noi stim ca uniunea noastra cu Dumnezeu este sigura „prin (in engleza chiar, „datorita spiritului”, n.tr.) spiritul pe care ni l-a dat” (1 Ioan 3:24). Urmatoarea propozitie (1 Ioan 4:1) din T.L.N. spune: „Prea iubitilor, nu credeti fiecare expresie/exprimare inspirata, ci testati afirmatiile/expresiile inspirate pentru a vedea daca sunt originare de la Dumnezeu…” (4:1a; cu sublinierile proprii). Nimeni nu ar banui vreodata ca aceasta redare „expresie/exprimare inspirata” traduce acelasi cuvant grecesc („pneuma”), care acum este tradus „spirit” in 3:24 (vezi, de asemenea, 4:2, 3, 6). Ideea lui Ioan este ca, desi prezenta Duhului Sfant in noi ne ofera asigurarea iubirii lui Dumnezeu, nu se presupune sa credem fiecare „spirit” care pretinde sa fie de la Dumnezeu ci sa testam spiritele prin invataturile pe care profetii trimisi de acestea, le adopta fiindca „in lume au iesit multi prooroci mincinosi” (4:1b). T.L.N. ascunde aceasta afirmatie a Cuvantului lui Dumnezeu pentru a evita ideea ca prin „Spiritul” Sau se vorbeste mai degraba de o persoana decat de o forta (tot asa cum „spiritele” demonice sunt fiinte/entitati personale si nu forte impersonale, intocmai cum si Martorii lui Iehova recunosc).

Aceeasi partinire doctrinara este vazuta si in 1 Tim. 4:1 unde T.L.N. spune: „Dar, exprimarea/rostirea inspirata spune…” Un direct, „Duhul spune”, ar indica prea evident personalitatea „duhului”.

In cele din urma, modul in care T.L.N. deformeaza intr-un mod foarte sistematic invataturile Scripturii consta in manipularea de catre aceasta traducere a numelor si a titlurilor folosite pentru Dumnezeu. Doua cazuri trebuie avute in vedere aici.

Primul si cel mai evident caz este aparitia lui „Iehova” de peste 200 de ori in Noul Testament al T.L.N. acolo unde textul grecesc contine „kurios” („Domnul”). Mai sunt si alti autori care au dezvaluit erorile de eruditie implicate in aceasta pretinsa traducere a Scripturii*. Nu vom pomeni aici lucrarile lor. In schimb doresc sa scot in evidenta doua erori care deformeaza invatatura Noului Testament.

Noul Testament urmeaza practica Septuagintei (traducerea in greceste a Vechiului Testament, utilizata de iudeii vorbitori de limba greaca, din primul secol), in redarea numelui divin „Yahweh” (sau, „Iehova”) sub forma cuvantului „Domnul”(si cateodata, „Dumnezeu”). Facand aceasta, Noul Testament precizeaza ca folosirea lui „Iehova” nu este necesara pentru crestini, fapt contrar pretentiilor Martorilor lui Iehova care sustin ca numele „Iehova” a fost eliminat din textul original de niste carturari evrei superstitiosi.

Insa autorii T.L.N. au recurs la aceasta practica de substituire/inlocuire a lui „Domnul” cu „Iehova”, care adesea ascunde sensul unor pasaje referitoare la Domnul Isus Hristos. Un bun exemplu al acestei nelegitime substituiri este Romani 10:9-13, unde Hristos este numit „Domnul” (deci, „kurios”) de trei ori, concluzionand cu versetul 13 (care este un citat din Septuaginta), unde „Domnul” este impropriu inlocuit cu Iehova. Prin a reda in versetul 13 „kurios” ca „Iehova „, insa „Domnul ” in versetele 9 si 12, Traducerea Lumii Noi a Turnului de Veghere a ascuns faptul ca in acest pasaj Isus este identificat ca fiind Iehova prin atribuirea Lui a titlului „Domnul”!

A doua eroare prin care Traducerea Lumii Noi a abuzat in mod sistematic titlurile sau numele divine consta in manipularea textelor in care Isus este numit „Dumnezeu”. Exista noua texte unde se fac afirmatii directe ale faptului ca Isus este Dumnezeu (Isaia 9:6; Ioan 1:1,18; 20:28; Rom.9:5; Tit 2:13; Evrei 1:8; 2 Petru 1:1; 1 Ioan 5:20; si Fapte 20:28) *. Dintre acestea, patru sunt traduse de T.L.N. astfel incat Isus nu mai este deloc numit Dumnezeu (vezi, redarile T.L.N. din Rom.9:5; Tit 2:13; Evrei 1:8; 2 Petru 1:1 ). Doua sunt redate astfel incat El devine „un dumnezeu” sau „dumnezeu” ( Ioan 1:1,18). Cele trei texte ramase (Isaia 9:6; Ioan 20:28; 1 Ioan 5:20) sunt in asa fel interpretate incat Isus nu mai este deloc numit Dumnezeu, sau este numit Dumnezeu intr-un sens mai restrans care sa permita interpretarea de catre Martori a calitatii lui Isus de „dumnezeu”, dar nu „dumnezeu” atotputernic ci „un dumnezeu mai mic”, interpretare in mod justificat contestata de teologii ortodocsi. Pe scurt, ori de cate ori a fost cu putinta, Traducerea Lumii Noi a tradus texte care la citirea lor fireasca il numesc in mod limpede pe Isus Dumnezeu, cu redari care sa nu mai permita deloc aceasta identificare.

In aceste material s-au prezentat doar cateva exemple ale Traducerii Lumii Noi („New World Translation”) a Turnului de Veghere al Martorilor lui Iehova, exemple de traduceri deformate motivate din punct de vedere doctrinar sa fie asa. Am vazut cuvinte adaugate, cuvinte scoase si cuvinte si expresii parafrazate impropriu cu scopul transformarii Bibliei intr-o doctrina tipica Martorilor lui Iehova. Am vazut ca aceste traduceri gresite sprijina in mod corespunzator intelegerea specifica de catre Martorii lui Iehova a numelui „Iehova”, sau negarea lor a dumnezeirii lui Hristos, a personalitatii Duhului Sfant, a separarii spiritului omului de trup, a vietii spirituale a crestinilor dupa moartea trupului, a controlului absolut al lui Dumnezeu asupra lumii, a unitatii poporului lui Dumnezeu si a justificarii prin credinta. Toate acestea nu se pot numi nevinovate traduceri partinitoare care doar ilustreaza influenta teologica a traducatorilor. Pe deasupra, aceste „retraduceri” nu privesc niste doctrine periferice, neesentiale ale credintei crestine ci chiar crezurile fundamentale care separa Crestinismul de orice religie a lumii, ii da puterea mantuitoare si ii arata pecetea divina asupra invataturilor lui. Daca ar fi fost sa ne largim studiul nostru am fi descoperit ca fiecare particularitate a credintei Martorilor lui Iehova a fost in mod strategic insinuata in textul Traducerii Lumii Noi intr-un fel in care celor care nu sunt Martori le demonstreaza clar, partinirea doctrinara de care „lucrarea” da dovada.

O posibila critica a acestei analize ar fi faptul ca nu ia in considerare argumentele pe care Martorii lui Iehova le-ar avansa in apararea vederilor lor controversate afisate in T.L.N.. Ca raspuns, trebuie sa scot in evidenta ca a te adresa unor asemenea argumente inseamna neindoielnic limitarea exemplelor de traduceri gresite doar la cateva. Insa, in experienta mea, cat si a altora, nici un Martor al lui Iehova nu va recunoaste ca exista macar o singura redare, in aceasta T.L.N., partinitoare din punct de vedere doctrinar, a unui verset ! Oricum pentru a apara o asemenea pozitie ei trebuie sa infirme sub o forma cat de cat satisfacatoare toate exemplele oferite aici. In orice caz, cu cat se trateaza mai in profunzime un text anume (si se face inclusiv evaluarea argumentelor in favoarea lui), cu atat mai multe dovezi se pot strange care demonstreaza ca traducerile Martorilor lui Iehova sunt gresite si partinitoare din punct de vedere doctrinar, iar din punct de vedere lingvistic, nu se pot numi, „traduceri”.

Este potrivit sa repetam in acest caz, cumplitul avertisment oferit de Apostolul Ioan la sfarsitul cartii Apocalipsei si la sfarsitul canonului biblic, inconfundabil avertisment oferit oricui se incumeta sa falsifice Cuvantul scris al lui Dumnezeu, apeland la metode asemenea celor ce tocmai au fost descrise mai sus:

„Marturisesc oricui aude cuvintele proorociei din cartea aceasta ca, daca va adauga cineva la ele, Dumnezeu ii va adauga urgiile scrise in cartea aceasta. Si daca scoate cineva ceva din cuvintele cartii acestei proorocii, ii va scoate Dumnezeu partea lui de la pomul vietii si din cetatea sfanta, scrise in cartea aceasta”(Apoc.22:18,19).

Daca nici aceste cuvinte nu pot descuraja pe cineva sa „umble” la cuvintele cartii lui Dumnezeu, atunci nimeni nu-l mai poate scapa de la judecata binemeritata ! Totusi noi speram ca harul si bunatatea Lui sa impiedice pe cei ce perpetueaza acest fals spiritual sa-si pericliteze destinul etern!

–––––––––––––––––––––––––––

Traducere si adaptare efectuata de, Teodor Macavei, dupa articolul lui Robert M.Bowman, Jr., publicat in numarul din iarna/primavara lui 1989 a lui Christian Research Journal, publicatie trimestriala a celebrului CHRISTIAN RESEARCH INSTITUTE, din Rancho Santa Margarita, California.

–––––––––––––––––––––––––––

SURSELE FOLOSITE SAU INDICATE:

In ordine…

* „The New World Translation of the Christian Greek Scriptures” a fost publicata prima oara in 1950, urmata de aparitia completa a Bibliei in 1961. Toate citatele din N.W.T. sunt preluate din The New World Translation of Holy Scriptures: with References (Brooklyn: Watchtower Bible and Tract Society, 1984), redate ca N.W.T. (sau, T.L.N.) (1984).

* „Watchtower Authority and the Bible”, CHRISTIAN RESEARCH JOURNAL 11 (Toamna lui 1988): pag.19-21.

* „By Way of Explanation”din The Kingdom Interliniar Translation of the Greek Scriptures, editia revizuita (Brooklyn: Watchtower Bible and Tract Society, 1985), pag.5.

* Idem.

* Vezi, N.W.T. (1984), pag.7.

* Vezi, Robert H.Countess, „The Jehovah’s Witnesses’ New Testament: A Critical Analysis of The New World Translation of the Christian Greek Scriptures”(Phillipsburg, N): Presbyterian and Reformed Publishing Co., 1982), pag.19-40, si in special, Dough Mason, „JEHOVAH in the Jehovah’s Witnesses’ New World Translation”(n.p.: Dough Mason, 1987; carte disponibila de la Bethel Ministries, P.O.Box 258, Manhattan Beach, CA 92667).

* Cu privire la Ioan 1:1 si 20:28, vedeti cartea mea „Jehovah’s Witnesses, Jesus Christ, and the Gospel of John”(Grand Rapids: Baker Book House, 1989). Cu privire la Romani 9:5, vedeti cartea lui Bruce Metzger, „The Punctuation of Romans 9:5″din, „Christ and Spirit in the New Testament: In Honour of Charles Francis Digby Moule”, ed.Barnabas Lindars and Stephen S.Smalley (Cambridge, England: Cambridge University Press, 1973), pag.95-112.

–––––––––––––––––––––––––––

O MENTIUNE DIN PARTEA TRADUCATORULUI

Am fost motivat in traducerea si adaptarea acestei scurte analize a pretinsei „Traduceri a Lumii Noi”, de faptul ca in confuzia religioasa ce exista in tara noastra, nu mai avem nevoie de inca o lucrare religioasa ce o poate spori. Potentialul daunator al acesteia este cu atat mai mare cu cat aceasta „traducere” priveste insasi Cuvantul lui Dumnezeu. Desi recunosc ca majoritatea Martorilor lui Iehova sunt caracterizati de sinceritate in apartenenta lor la organizatia elitista a Turnului de Veghere care se considera unic canal de revelatie al lui Dumnezeu pentru aceasta lume (pretentie pe care o mai intalnim si la alte miscari cultice), acestia trebuie confruntati pentru sustinerea si raspandirea unei grave caricaturi in limba romana a Cuvantului lui Dumnezeu. Desi autorul cat si traducatorul acestui material, sunt neputinciosi in a face sa se opreasca publicarea in intregime in limba romana a acestei traduceri, ceea ce totusi se poate face de catre toti crestinii responsabili este refuzarea si demascarea unei atat de brutale pervertiri a Bibliei. Nu este nevoie de aceasta traducere in literatura crestina romaneasca si nu o putem accepta ca fiind crestina, pentru ca nu este ! In plus, trebuie spus ca atat pe baza Bibliei Ortodoxe cat si pe baza asa-numitei „Biblii Protestante”(care de fapt este traducerea preotului ortodox, Dumitru Cornilescu), se poate pune temelia crestine autentice a apostolilor: Isus Hristos este Fiul lui Dumnezeu care este Dumnezeu impreuna cu Dumnezeu Tatal, care a murit in trup, a inviat in trup si s-a inaltat in trup, si in numele caruia Tatal a trimis Duhul Sfant care si El este Dumnezeu impreuna cu Dumnezeu Tatal si Dumnezeu Fiul, fara ca acestia sa fie trei dumnezei, ci Unul singur. De neintelegerea dintre protestanti si ortodocsi, profita o grupare complet straina credintei crestine istorice: Martorii lui Iehova. Profitul pe care acestia il dobandesc consta in suflete carora nu le-a fost prezentata calea scripturala a Crestinismului: Ioan 14:6 „Isus i-a zis: Eu sunt Calea, Adevarul si Viata. Nimeni nu vine la Tatal decat prin Mine”. Acestora le va fi prezentata o alta „cale”, aceea a unui „Isus”, care nu este Hristosul Scripturilor, ci „Hristosul” Turnului de Veghere si al fondatorului sau, Charles Taze Russell, care este un inger (?!), arhanghelul Mihail !! In virtutea unui astfel de crez si pentru ca el sa aiba greutate, Martorii au pus la cale acest complot impotriva Cuvantului lui Dumnezeu, care nu se poate numi „traducere” in adevaratul sens al cuvantului, ci o invesmantare a unei mai vechi erezii, in haine noi: este vorba de doctrina lui Arius din Alexandria care doar la cateva secole dupa Hristos, a dedus ca Isus a avut un inceput si a fost creat. Mentionand ca aceasta erezie a fost de timpuriu infirmata de Atanasie, lucrul acesta nu l-a oprit pe Russell sa preia erezia si sa-i dea o noua forma, organizand-o la nivel mondial. Pentru ca traim in vremurile in care faradelegea se inmulteste (Mat.24:12), observam ca organizatia Turnului de Veghere a raspandit rodul eforturilor Martorilor de polemizare a Trinitatii, a Dumnezeirii lui Hristos, a pedepsei vesnice sau a imortalitatii sufletului, sub forma pretinsei „Traducerii a Lumii Noi”, publicata deja in limbile daneza, engleza, franceza, germana, italiana, japoneza, olandeza, portugheza, si spaniola (informatia provine dintr-o publicatie proprie, „Turnul de Veghere” din 1 martie 1991). Asa cum ati aflat, citate din T.L.N. sunt deja folosite de Martorii romani, iar traducerea completa in romaneste este inca in curs de aparitie, sau deja complet publicata. Sper ca pe baza acestei analize sa fiti in stare sa discerneti singuri si de asemenea sa avertizati pe oricine de acest fals spiritual!

Teodor Macavei – Decembrie 1997

Un răspuns to “Traducerea „lumii noi””

  1. Muresan Says:

    Da cred ca e adevarat tot ce a-ti spus despre traducerea lumi noi

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s


%d blogeri au apreciat asta: