Falsa dilema sau falsa dihotomie

„Eroarea logică informală a falsei dileme – cunoscută şi ca falsa alegere, falsa dihotomie, eroarea logică a terţului exclus, gândirea în alb şi negru, bifurcaţie – implică situaţia în care două propoziţii alternative sunt reţinute ca fiind singurele opţiuni, când de fapt în realitate există alte opţiuni în plus, una sau mai multe, care nu au fost considerate.” (wikipedia).

Unii sugereaza ca aceste erori logice apar mai degraba fara intentie, decat deliberat, probabil datorita unei gandiri deziderative (este formarea unor credinte şi luarea deciziilor in concordanta cu ceea ce este placut a se imagina in loc sa se apeleze la evidente sau ratiune). Sau, o astfel de gandire se poate folosi in folosul celui care argumenteaza falacios, pentru a se reusi o indoctrinare, convertire, inregimentare.

Un exemplu de astfel de gandire in „falsa dihotomie” poate fi: „fie iti iubesti tara, fie o urasti”.  In latina principiul e cunoscut sub denumirea principium tertii exclusi (principiul tertului exclus). Tertium non datur poate conduce la erori grave.

In termenii Martorilor lui Iehova (MI), daca nu esti martor al lui Iehova, atunci inseamna ca nu te inchini lui Iehova. Iata un citat, Watchtower 10968, 1 Martie, pag. 136 (preluat de pe JW Facts Site):

„Are you so different from the majority of mankind that you can say that they are serving the Devil but that you are serving the true God? There is a people who are that different, and everyone knows they are different and no part of the world. They are Jehovah’s witnesses”.

In realitate, MI au contrafacut BIBLIA! Saitul bible.ca prezinta urmatoarele doua relatari Turnul de Veghe cu privire la Traducerea Lumii Noi (propria lor traducere):

  • „a translation committee of experienced anointed Christians was organized to produce the New World Translation of the Holy Scriptures in English.” (Watchtower, October 15, 1997, How the Bible Came to Us, p 11-12)
  • Mr. Franz was asked to explain how „translations and interpretations of the Bible were made.” Franz replied that they „passed to the Holy Spirit who, invisible, communicates with Jehovah’s Witnesses – and the publicity department.” (Franz is the head of the Publicity Department).
  • Din nou se foloseste argumentul de autoritate, despre care am discutat in articolul precedent. Dar, trecem peste, pentru a discuta situatia acestei traduceri in contextul argumentului de aici.

    Tot pe acest sait este o lista de abuzuri in traducere. Mai degraba este o parafrazare, dar in asa fel incat sa se muleze invataturilor sectei. Parafrazarea a fost modificata in mai multe randuri (a suportat corecturi). Interesant, in contextul in care s-a pretins ca Duhul Sfant a lucrat pentru traducerea aceasta. Ajungem deja in zona unde se pun in seamna Duhului Sfant actiuni pe care nu le-a facut niciodata… hula.

    Conform aceluiasi sait, iata cateva reactii ale eruditilor in limbile in care a fost scrisa Biblia: 

       

     

  • Dr. Bruce M.
  •  

     

  • Metzger, professor of New Testament at Princeton University, calls the NWT „a frightful mistranslation,” „Erroneous” and „pernicious” „reprehensible” „If the Jehovah’s Witnesses take this translation seriously, they are polytheists.” (Professor of New Testament Language and Literature)  
  • Dr. William Barclay, a leading Greek scholar, said „it is abundantly clear that a sect which can translate the New Testament like that is intellectually dishonest.”
  • British scholar H.H. Rowley stated, „From beginning to end this volume is a shining example of how the Bible should not be translated.”
  • „Well, as a backdrop, I was disturbed because they (Watchtower) had misquoted me in support of their translation.” (These words were excerpted from the tape, „Martin and Julius Mantey on The New World Translation”, Mantey is quoted on pages 1158-1159 of the Kingdom interlinear Translation)
  • Dr. Julius Mantey , author of A Manual Grammar of the Greek New Testament, calls the NWT „a shocking mistranslation.” „Obsolete and incorrect.” „It is neither scholarly nor reasonable to translate John 1:1 ‘The Word was a god.'”
  • „I have never read any New Testament so badly translated as The Kingdom Interlinear Translation of The Greek Scriptures…. it is a distortion of the New Testament. The translators used what J.B. Rotherham had translated in 1893, in modern speech, and changed the readings in scores of passages to state what Jehovah’s Witnesses believe and teach. That is a distortion not a translation.” (Julius Mantey , Depth Exploration in The New Testament (N.Y.: Vantage Pres, 1980), pp.136-137)
  • the translators of the NWT are „diabolical deceivers.” (Julius Mantey in discussion with Walter Martin)
  • In plus fata de toate acestea, trebuie stiut faptul ca MI au introdus abuziv si fara niciun suport numele Iehova (Jehovah) in Noul Testament. Conform saitului citat mai sus aceasta s-a reusit de nu mai putin de 237 de ori! Peste 5000 de manuscrise ale NT nu contin deloc tetragrama YHWH. La acest punct, martorii sunt gasiti mincinosi intr-un mod grosolan. Incredibil cum ei se figureaza in persoane care studiaza Biblia si o sustin asa cum este.

    Un răspuns to “Falsa dilema sau falsa dihotomie”

    1. iisusestesalvatorul Says:

      Bravo bun document

    Lasă un răspuns

    Completează mai jos detaliile despre tine sau dă clic pe un icon pentru autentificare:

    Logo WordPress.com

    Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

    Poză Twitter

    Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

    Fotografie Facebook

    Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

    Fotografie Google+

    Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

    Conectare la %s


    %d blogeri au apreciat asta: